Рассматривая примеры употребления варваризмов и иностранных слов в английской прозе, можно выяснить, как часто те и другие встречаются в речи персонажей английских произведений, и заимствования из каких языков наиболее употребимы.

Герой многочисленных романов А. Кристи - мсье Пуаро, для которого родным языком является французский, очень часто употребляет в речи французские слова: «It is as well, mon ami, that we have no affairs of moment on hand»; «And stars give light! Voilвt Calm yourself, Hastings»; «A lа bonne heure, Hastings. You use your gray cells at last». Здесь частое использование слов французского происхождения явно указывает на то, что герой не является англичанином (Мохоровский, 1984:103-104).

В одном из лирических отступлений в романе Р. Олдингтона «Смерть героя» есть небольшой авторский монолог: English spring flowers! (…) When the inevitable «fuit Ilium » resounds mournfully over London among the appalling crash of huge bombs and the foul reek of deadly gases while the planes roar overhead, will the conqueror think regretfully and tenderly of thй flowers and the poets», где употреблено латинское выражение из поэмы Вергилия «Энеида» «fuit Ilium», которое означает «Троя была (и больше ее нет)». Употребление данного цитирования из Вергилия не только придает тексту возвышенный, патетический характер, но и дает основание для множества индивидуальных читательских ассоциаций и коннотаций.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу «Widowers" Houses», где варваризмы (neglige) и иностранные слова (enregie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench: What"s wrong with our appearance?

Со k a n e: Nйgligй, my dear fellow, nйgligй. On the steamboat a little nйgligй

is quite en rиgle : but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?

В романе «Vanity Fair» Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! - why, at one of her swarreys I saw one of them… Французское soirйe (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

The little boy, too, we observed, had a famous appetite, and consumed schinken and braten , and kartoffeln , and cranberry jam… with a gallantry that did honour to his nation.

Немецкие слова выделены курсивом, чтобы показать их чужеродность и стилистическую функцию в отрывке. Эти слова непонятны для англоговорящих читателей.

Также варваризмы и иностранные слова- используются для построения неперсонофицированной прямой или косвенной речи. Роман Дж. Олдриджа «Sea Eagle»:

Прямая речь Критона

«It was a warship that sent out its benzina to catch us and look for guns.»

Позже в косвенной речи:

«He heard too the noise of a benzina engine starting.»

Также бывают случаи употребления варваризмов и иностранных слов в публицистическом стиле, чтобы придать авторитетности. Человек, который использует так много иностранных слов, по мнению читателя, является очень образованным человеком, хорошо знающим то, о чём он пишет.

«Yet en passant I would like to ask her (and answer) what did Rockefeller think of Labour…» (Dreiser, «Essays and Articles»)

«Civilisation» - as they knew it - still depended upon making profits ad infinitum » (ibid)

Драйзер очень любил использовать варваризмы.

Нам известен тот факт, что английский язык заимствовал слова из более, чем 50 языков. Однако, в приведенных примерах в основном используются заимствования из немецкого и французского языков. Почему именно эти языки?

Английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с немецким и с французским языками.

Кроме того, варваризмы и иностранные слова французского и немецкого происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии изобиловала французскими словами и выражениями. Также и в современном английском обществе подобные единицы вкрапливаются в речь культурных, образованных людей. Использовать в своей речи слова и выражения из немецкого и французского языков до сих пор считается показателем образованности и культуры говорящего.

Экзотизмы – слова иностранного происхождения, имеющие в своём значении нечто нерусское, не свойственное русской жизни. Экзотизмы употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев, нравов. Английские экзотизмы: сэр, мистер, лорд, спикер и др.; немецкие: рейхстаг, кельнер, бюргер, аншлюс и др.; франц.: франк, сантим, мистраль и др.; тюркские: пиала, акын, домбра, арык и др.

Наиболее часто встречающиеся фиксируются толковыми словарями, причём в самом толковании отражается их лексическая неосвоенность.

Экзотизмы называют денежные единицы (доллар, фунт, франк, песо), учреждения, организации (кортесы, сейм, меджлис), виды одежды (кимоно, сюзане), кушанья, напитки (лаваш, чача, шербет), должности, звания, профессии (спикер, полисмен, кюре), танцы (джок, гопак), музыкальные инструменты (зурна, кантеле), ветры (сирокко, мистраль, торнадо) а также различные национальные праздники, обычаи, традиции. Употребляются в художественной лит-ре, часто в газетных и других текстах. Синонимов в русском языке не имеют.

Варваризмы – иностранные слова, вкраплённые в русский текст. Имеют в русском языке замену. Не фиксируются ни толковыми словарями, ни словарями иностранных слов. Выполняют определённую стилистическую роль.

Относительно устойчивые в варваризмы, давно принятые и употребляемые в книжной речи: ergo (следовательно – лат.), alter ego (двойник – лат), tete-a-tete (с глазу на глаз – франц.) и другие.

Экзотизмы и варваризмы иногда употребляются для осуждения людей, явлений, о которых идёт речь, в прошлом широко употреблялись писателями, поэтами как названия произведений.

37. Фразеологизм как номинативная единица русского языка. Взаимосвязь фразеологизма со словом и свободным словосочетанием.

Фразеологизм – это воспроизводимая единица языка из двух и более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая по своему составу и структуре.

Фразеологизмы обогащают речь, делают её точной, выразительной. Они отражают ум, проницательность народа, его историю и культуру.

Связь ФЕ со словом и свободным словосочетанием

Существует несколько классификаций ФЕ по разным признакам. Мы изучаем классификацию А.М. Чипасовой, связанную с грамматическими признаками ФЕ (соответствие «ФЕ – часть речи, которой его можно заменить»):

    Предметные ФЕ – существительные, личные местоимения. Стартовая площадка – «начало чего-то». Звёздный час – «момент наибольшей славы, признания»

    Процессуальные ФЕ – глаголы (в личной форме). Взять на абордаж – «насильно что-то завоевать»

    Качественно-обстоятельственные ФЕ – наречия. Жить на широкую ногу . Скакать во весь опор . Слушать во все уши .

    Призначные – прилагательные и причастия. Мастер (-не часть ФЕ!) на все руки . Мороз по коже. Пьяному море по колено, а луна – по пояс.

    Количественные ФЕ – неопределённо-количественные слова. Дел по горло – «много». С гулькин нос – «мало». Ни на грош – «нисколько».

    Модально-междометные ФЕ – модальные слова и междометия. По правде говоря. Начистоту. Само собой. Разумеется. Короче (говоря). Ну и что?

    Грамматические – предлоги, союзы и частицы. Ограниченная сфера употребления. По прибытии. По причине. Вот так вот. Так как. Частицы: вовсе не, отнюдь нет, самый что ни на есть, всё равно что, разве что, во что бы то ни стало, как есть, чуть ли не

Классификация по В.В. Виноградову была создана в 1946 году. Она делит ФЕ на три группы: 1.Фразеологические сращения (идиомы): неразложимые объединения слов, не связанных по смыслу и иногда синтаксически. Смысл целого сочетания не равен смыслу составляющих его частей. «Втереть очки», «как пить дать».разеологические единства – неразложимые сочетания слов, в которых смысл целого тоже не равняется смыслу составляющих частей, но связь компонентов мотивирована. «Плясать под чужую дудку», «стартовая площадка», «первый блин комом».разеологические сочетания: «вселять надежду» - это обороты, в которых компоненты могут заменяться другими словами того же синонимического ряда. «Щекотливый вопрос – щекотливое положение».

В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее заметную роль в его становлении. В отдельные периоды развития английского языка эти слова, под влиянием пуристических устремлений законодателей языковой нормы рассматриваются как чужеродные элементы; их употребление в литературном языке оценивается как вторжение враждебных


элементов в национальный язык, их использование подвергается запрету. 1

Известно, что больше половины слов современного английского языка составляют слова романского и латинского происхождения. Многие из этих слов так прочно вошли в словарный состав английского языка, что с точки зрения современного состояния языка не рассматриваются как чужеродные. Например, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television и др. Другое дело такие слова как apropos, pas, bouquet, en route. Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика. Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая носит название варваризмов. Это обычно слова, которые существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке. В качестве иллюстрации можно привести следующие варваризмы и их апробированные общественным употреблением синонимы общелитературного языка: chagrin (vexation); chic (stylish); bon mot (a clever or witty saying) и др.

Необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время, как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава. 2

Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях выделяются курсивом.

Однако нельзя рассматривать как варваризмы некоторые иностранные заимствования, которые существуют в английском языке специально для объяснения фактов

1 См. об этом в разделе «Некоторые сведения о развитии английского литературного языка».

2 Многие английские словари не выделяют варваризмы из массы иностранных слов, заимствованных в разные периоды.


и явлений действительности других стран. Русские слова, заимствованные английским языком, ukase, oudarnick, soviet, kolkhoz и др. никак не могут рассматриваться как варваризмы, потому что они объясняют конкретные факты, чуждые английской действительности. Эти слова заимствуются в качестве соответствующих терминов. Следовательно, это такие слова, которые существуют в современном литературном английском языке не как «слова без надобности». Потребность в них вызывается самым фактом культурных связей с Советским Союзом.


Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка. Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious и некоторые другие, которые в пьесе Бена Джонсона "The Poetaster" подвергались осмеянию как ненужные заимствования. То же можно сказать и о таких словах, как scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure, которые когда-то вызывали возражения как варваризмы.

Иностранные слова и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной речи.

Наиболее часто иностранные слова встречаются в художественном произведении в функции создания так называемого «местного колорита». Под этим термином обычно понимаются различные приемы (в том числе и языковые) обрисовки местных условий жизни, конкретных фактов действительности, нравов, обычаев страны, которая описывается прямо или косвенно в данном произведении. В качестве языковых средств создания такого «местного колорита» используются слова и выражения того языка, на котором говорят в данной стране или местности. Приведем несколько примеров такого использования иностранных слов.


аппетит мальчика, Теккерей вводит в повествование ряд немецких слов, тем самым косвенно характеризуя своеобразное меню немецкого фешенебельного отеля:

The little boy, too, we observed, had a famous appetite, and consumed schinken, and braten, and kartoffeln, and cranberry jam.. . with a gallantry that did honour to his nation.

Иногда одновременно с функцией «местного колорита» иностранные слова выполняют и другую функцию, например: And the Gretans were very willing to feed and hide the Inglisi. (J. Aldridge.)

В этом предложении одно греческое слово Inglisi, вкрапленное в авторскую речь, отдаленно напоминает несобственно-прямую речь. Таким образом, иностранные слова и варваризмы могут служить косвенными речевыми характеристиками, воспроизводя в некоторых случаях мысли и чувства героев.

«Иностранную обстановку» создают и слова, обозначающие конкретные реалии, чуждые английской действительности, например: And as they sat thus . . . they were unaware of the figure fast approaching from behind the nearest kopje. (P. Abrahams.)

"Deutsche Soldaten - a little while ago, you received a sample of American strength. We fired only one round from each of our guns - you know enough to realise what effect a sustained barrage would have on you in your positions."

(S. H e i m. The Crusaders)

В отличие от такого приема использования иностранных слов, в котором иностранные слова выполняют служебную функцию, некоторые писатели прибегают к приему буквального воспроизведения речи на иностранном языке, например:

The man, who obviously, did not understand, smiled, and waved his whip. And Soames was borne along in that little yellow-wheeled


Victoria all over star-shaped Paris, with here and there a pause, and the question. "C"est par ici, Monsieur?"

(J. Galswоrthy. In Chancery.)

Здесь, как и в предыдущем примере, иностранные слова служат целям изображения речи на иностранном языке. Однако, в последнем случае эта речь натуралистически воспроизводится, в то время как в первом она создается умелым стилистическим приемом использования широко известных иностранных слов.

В прямой речи персонажей иностранные слова часто являются средством речевой характеристики.

В романе Голсуорси "То Let" национальность одного из персонажей, кроме прямого указания, подчеркивается автором отдельными неправильностями речи и введением иностранных слов, например: "Не look at Miss Forsyte so funny sometimes. I tell him all my story; he so sympatisch."

Речь француженки, мадам Ламотт, в романе Голсуорси "In Chancery" пересыпана английскими словами, но они только служат для объяснения французской речи. Особенно ярко это проявляется в приеме несобственно-прямой речи, например: "Un Monsieur très distingué, Madame Lamott found him"; and presently, "Très amical, très gentil."

Аналогичную функцию несут в языке художественного произведения варваризмы. Они также могут служить средством речевой характеристики персонажей. Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу "Widowers" Houses", где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench What"s wrong with our appearance?

С о k a n e: Négligé, my dear fellow, négligé. On the steamboat a little négligé is quite en règle : but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?


В романе "Vanity Fair" Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! - why, at one of her swarreys I saw one of them . . . Французское soirée (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

Вот еще несколько примеров употребления варваризмов: ". . . that hair, couleur de - what was it? ... And as to Mr. Bosinney - ... she maintained that he was very chic .(J.Galsworthy.)

Варваризмы иногда приравниваются к жаргонному словоупотреблению. Некоторые писатели устами своих героев прямо об этом говорят:

"Epatant!" he heard one say.

"Jargon!" growled Soames to himself. (J. Galsworthy.)

Границы между жаргонным употреблением иностранных слов и варваризмов и другими функциями, которые иностранные слова и выражения несут в художественном произведении, весьма расплывчаты. Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей. Так, например, в романе Голсуорси "То Let" мы встречаем следующее предложение: She had said "Au revoir!" Not good-bye! Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, уточняющую функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык обычно воспринимается более аналитически, нежели родной. Французское аu revoir понимается не как условная форма прощания, а как выражение, имеющее конкретное смысловое значение, а именно до (следующего) свидания. Такая функция, как указывалось выше, выявляется только в сопоставлении с соответствующим эквивалентом на родном языке.

Употребление иностранных слов может иметь и терминологическую функцию. В этом случае иностранные слова и выражения, отражающие определенные, конкретные понятия, возникшие в стране языка, используются для обозначения данного понятия и ограничены определенной сферой общения. К таким словам относятся, например, итальянские заимствования - музыкальные термины solo, tenor, concerto; немецкие Blitzkrieg молниеносная война, Luftwaffe военно-воздушные силы Германии.


фразеологические единицы, состоящие из иностранных слов, в большинстве случаев французского и латинского происхождения, в своей застывшей форме используются с терминологическим значением в разных стилях. Они представляют собой характерный инвентарь оборотов речи, которыми нередко пересыпан язык ораторской речи, журнальных статей и научных трактатов. Это такие слова и выражения, как par exemple; ex officio; condition sine qua non; ad adsurdum, raison d"etre, fait accompli и др.

Научно-практическая конференция «Шаг в будущее»

Россия, Забайкальский край, Агинский район, поселок Орловский

Муниципальное образовательное учреждение

«Орловская средняя общеобразовательная школа»

Экзотизмы и варваризмы в современных текстах СМИ

(средства массовой информации).

Выполнила:

Батракова Мария

Ученица 9 класса

Руководитель:

Ващенко Виктория Сергеевна

п.Орловский

«Экзотизмы и варваризмы в современных текстах СМИ (средства массовой информации)»

Батракова Мария

Россия, Забайкальский край, Агинский район, поселок Орловский,

Муниципальное образовательное учреждение «Орловская средняя общеобразовательная школа», 9 класс

Введение

В настоящее время развитие науки, искусств, активная политическая жизнь, экономические потрясения влияют на то, что люди говорят, на то, о чем и как они пишут. На содержание речи и мыслей влияют и международные связи, общение с иностранцами. В язык попадают заимствованные слова, обозначающие понятия науки, хозяйства, техники. Зачастую иноязычная лексика в СМИ (средства массовой информации), употребляется неуместно и неумеренно, вследствие чего слушать радиопередачу или понимать текст газет становится трудно. Речь идет о газетах, теле и радио вещании, призванных, прежде всего, информировать, рассказывать о важнейших событиях в России, за рубежом и предназначенных для широкого круга читателей.

Изучение иноязычной лексики представляет собой один из наиболее интересных и необходимых видов работы с лексикой языка. Это определяет актуальность работы .

Предмет исследования – тексты и выступления печатных СМИ.

Объект исследования: иноязычное слово в СМИ.

Цель исследования: рассмотреть использование экзотизмов и варваризмов в СМИ

Задачи работы:

Описать основы классифицирования лексики по происхождению;

Определить признаки заимствований;

Охарактеризовать типы заимствований;

Описать использование заимствований в современных текстах СМИ (средства массовой информации).

Методы исследования:

Теоретический анализ материалов по данной теме;

Методы наблюдения и анализа данных.

Структура работы: введение, двух глав: теоретической и практической, заключения и списка литературы, источников

Глава 1. Классификация лексики с точки зрения происхождения.

Лексическая система в современном виде появилась не сразу. Процесс её формирования весьма длительный и сложный.

Кроме слов, которые появились в русском языке сравнительно недавно и появляются в настоящее время, в нём есть немало таких, история которых восходит к далекому прошлому славянских племён. Эти древние слова (чаще – их основы) входят составной частью в современный словарь как группы исконной лексики русского языка.

В соответствии с установленной хронологией выделяют следующие группы слов исконной лексики русского языка:1) индоевропейские; 2) общеславянские; 3) восточнославянские (или древнерусские); 4) собственно-русские.

Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков.

Сказанное можно изобразить схематично так:

Лексика русского языка

Исконная русская лексик а

С

Заимствованная лексика

обственно русские слова

Восточнославянские слова

Общеславянские слова

Индоевропейские слова

1.1. Заимствованная лексика.

В разные исторические периоды в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступил в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал важные нападения, заключал военные союзы и т.д. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент.

Так, Н.И. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10 %. Могут быть выделены 2 типа заимствований: 1) из славянских языков и 2) из неславянских языков. Рассмотрим второй тип заимствования из неславянских языков.

1.1.1. Заимствование из неславянских языков.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапа её развития входят и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие.

    Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать и др.

Более заметный след оставили грецизмы , пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств. К ним относятся слова из области религии, науки, бытовые термины: анафема, ангел, демон, икона, клирос, пономарь, грамматика.

Большая часть греческих слов вошла в международный языковой фонд научной лексики. Например, антонимы, диалект, орфография.

    Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в.в., особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, школа.

Подобная терминология продолжает развиваться и в современном русском языке. Например, лишь в конце 50-х годов в русский язык вошло сложное слово акваланг . В нем использованы латинская основа aqua – вода и английская lung – легкий .

    Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами. К VIII – XII в.в. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, войлок, кабала, казна, орда и др.

    Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Например, сайда, сельдь.

    В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских и романских языков.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду (броня, бук, верблюд, клеймо) . Большая часть слов появилась в русском языке в XVII – XVIII в.в. в связи с реформами Петра I (ефрейтор, лагерь, агент, бухгалтер, пакет, галстук, графин и т.д.)

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, вымпел, верфь, гавань, и др.

Из английского языка в то же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, шхуна, яхта и др., а позднее (XIX – XX в.в.) стали проникать слова из разных сфер жизни: лифт, спорт, пиджак, джин, кекс и др.

Французские слова проникают лишь в XVII – XIX в.в.: бюро, вуаль, гардероб, винегрет.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, браво, либретто, пианино, речитатив (итал.), гитара, серенада (исп.).

1.3. Признаки ассимилированности чужого слова в языке.

Обычно считают, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

    передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

    соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

    фонетическое освоение иноязычного слова;

    грамматическое его освоение;

    словообразовательная активность слова;

    семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существующими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

    регулярная употребляемость в речи; для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи; для термина – устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала.

Очевидно, не все из перечисленных признаков являются необходимыми для вхождения иностранного слова в язык и функционирования в нем. Так, к факультативным признакам могут быть отнесены такие, как фонетическая и грамматическая ассимиляция иноязычного слова, и его словообразовательная активность. Например, в современном русском языке существуют и активно употребляются слова с нехарактерными для русского произношения фонетическими чертами и не ассимилированные грамматической системой:

    фонетически не вполне освоенные – джем, джигит, джемпер; фланг, шланг, демпинг, пеленг, блюминг, ринг (сочетание нк в конце слова не характерно для русских слов);

    грамматически не освоенные: филе, желе, пике, драже, жюри, алиби, инкогнито;

    неосвоенные фонетически и грамматически: пенсне, турне, шоссе, фойе, кафе.

Следует также различать передачу иноязычного слова фонемными средствами заимствующего языка, которая неизбежна при лексическом заимствовании, и фонетическое освоение заимствованного слова, приспособление его к фонетической системе языка - заимствователя, которое наблюдается уже в процессе функционирования иноязычного элемента в речи и не является признаком, характеризующим всякое заимствованное слово. Например, смягчение согласных т, д, с, н , перед «е» в одних словах и сохранение твердого произношения в других:  тез ис ,  демп инк ,  серв ис . Точно так же различаются грамматическое оформление иноязычного слова в заимствующем языке, составляющее неотъемлемую часть процесса лексического заимствования, и грамматическое освоение, приспособление заимствования к грамматической системе языка. Например, слово жюри имеет определенные грамматические показатели в русском языке (имя существительное, род, число и падеж которого могут быть выражены синтаксически, т.е. все-таки грамматически). Но русской грамматической системе оно чуждо в той мере, в какой чужды ей все несклоняемые и не имеющие морфологически выраженной формы числа иноязычные существительные.

Из такого разграничения можно сделать выводы, что процесс фонетического усвоения заимствованных слов протекает менее интенсивно, чем приобретение ими формальных показателей, объясняется, не только консервативностью фонетических процессов, но и различной соотнесенностью этих двух аспектов заимствования иноязычных слов с основной функцией слова – коммуникативной.

Что касается других признаков освоения иноязычного слова языком, то они, по-видимому, необходимы как критерии «заимствованности» слова.

Глава 2. Типы иноязычных слов.

Основные типы иноязычных слов:

    Заимствованные слова;

    Экзотическая лексика;

    Иноязычные вкрапления (варваризмы).

Заимствованные слова представляют собой факты языка; в тот или иной момент развития языка можно более или менее точно определить состав и число заимствованных слов. Слова, входящие в последние 2 группы, «чисто» иноязычны и в системе употребляющего их языка морфологически не членимы. В экзотических словах изменена только графика. Это слова типа харгал, куадрилья, вигвам, крузейро. Иноязычные вкрапления (варваризмы) часто не меняют даже и своего графического облика (second hand ).

Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка. Это латинские выражения: dixi , ergo , alter ego , terra incognita и т.п., а также слова и выражения, принадлежащие живым языкам – французскому, немецкому, английскому и т.д. Например, happy end , мэрси, пардон и др.

Эти единицы представляют собой по существу межъязыковой словесно-фразеологический фонд. Одни из них употребляются в книжной, научной, публицистической речи (Ср., латинские слова и выражения); другие характерны для непринужденного, шутливого словоупотребления (Ср., о кэй, мэрси и т.п.)

Кроме того, «вкрапливаться» в речь могут и другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их использование в тексте часто связано с художественно-стилистическими задачами, а иногда отражает индивидуальное словоупотребление.

Ср., например, употребление в рассказе Г.Бёля «Даниэль справедливый» слова ressentiment «злопамятность» (франц.), которое играет определенную художественную роль: «Никто так и не узнал, - думал он, - какой ценой мне все досталось, никто, разве что Альфред выразил это глупым словом ressentiment …; не бойся, - сказал Хемке, - Все будет в порядке, ты …- Он запнулся, ибо то, что Альфред называл ressentiment и эмоции, сдавило ему горло…».

Иноязычное слово может вкрапливаться в речь для создания определенного колорита, для выделения какой-нибудь черты, специфика которой в значительной мере утратится, если соответствующее слово заменить его переводом: «В Англии нельзя ходить по частным речкам, по частной траве, по частным лесам. Все это имеет надпись: Private (Прайвит) – частная собственность. Private ! Частное шоссе… Private ! ».

Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления, в отличие от заимствованных слов, не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованным словам, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.

Однако сказанное не означает, что между заимствованиями, с одной стороны, и экзотической их силой и иноязычными вкраплениями, с другой, нет никаких точек соприкосновения. Напротив, иногда можно говорить о словах, занимающих промежуточное положение, что указывает на отсутствие четкой и, главное, незыблемой, раз и навсегда установленной границы между рассматриваемыми разрядами иноязычной лексики.

Прежде всего, эта граница изменчива исторически. Например, иноязычное вкрапление может, в процессе его частого употребления в речи, превратиться в полноценное заимствование, оформленное по принятым в языке фонемно-морфологическим моделям и семантически самостоятельное. Ср., например:

    «К тому же теперь слух уже перестал удивляться и жадно реагировать на пышно-красочные пейзажи и музыкальную nature morte ».  Б.В. Афанасьев. Книга о Стравинском. Л., 1929 г.

    «Художник представил ряд своих ранних натюрмортов ».

Основные же различия между заимствованной лексикой и экзотизмами и варваризмами заключаются в их соотношении с системой употребляющего их языка.

2.1. Экзотизмы и варваризмы.

Экзотизмы и варваризмы представляют собой по существу незамкнутые группы слов. Употребление их связано либо с тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т.п. того или иного народа, той или иной страны (экзотизмы), либо со степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи (иноязычные вкрапления).

Экзотизм, с заимствованием самого предмета (или обычая и т.п.), им обозначаемого, также может превращаться в заимствованное слово: ср. такие слова, как пальто, сюртук, халат; футбол, бокс, регби, гандбол, хоккей; шимми, фокстрот, танго и т.п.

В тематическом и семантическом отношениях они представляют очень пёструю картину.

Некоторые тексты – путевые очерки, научно-фантастическая литература, переводы фольклорных произведений различных народов мира – бывают весьма насыщены экзотизмами. Ср., например, следующие отрывки из повести о южно-американских джунглях (которые носят там название сельвы ): добротные челноки, выдолбленные из цельных стволов араукарии (порода дерева). В них грузы влажно блестящих сокровищ: лазоревые пиау , серо-зеленые пикуды , огромные жирные трирао (названия рыб, водящихся в Амазонке).

Например, в книге В.Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией».

Еще пример: под заголовком «Чудо-напитки из страны инков» читаем: «Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо – две разновидности знаменитого парагвайского чая».

Если экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики, то варваризмы не редко придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту. Например: «Большинство клиентов – деловые люди скандальное упоминание их имени влечет за собой компрометацию, нежелательное «паблисити » (англ. publicity - реклама).  Ваша реклама, 2011

Излишнее, неумеренное насыщение текста варваризмами (и экзотизмами) без особой необходимости или с определенным стилистическим заданием приводит к тому, что текст производит комическое впечатление.

В текстах, рассчитанных на массового читателя (газетах, журналах, в научно-популярных статьях) использование иноязычных слов и выражений должно быть абсолютно оправданным, а их значения для рядового читателя – вполне понятными. К чему говорить и писать «дефекты», когда можно сказать недостатки , «консенсус» вместо согласие . В последнее время все чаще и чаще без должного объяснения употребляются слова, требующие иногда пояснений, такие как дефолт, инфраструктура и т.д.

2.2. Использование экзотизмов и варваризмов

в современных текстах и телеэфире.

В последние годы в речи молодежи, в СМИ и телеэфире все чаще можно услышать иноязычные слова. Хотелось бы разобраться, хорошо это или плохо для носителей современного русского языка и с чем связано столь активное вхождение в современный русский язык иноязычных слов, тех слов, которые, по сути дела, являются чуждыми системе русского языка.

А.Д. Васильев пишет, что употребление иностранного языка часто имеет социальную обусловленность, элитарную принадлежность. Одним из многих примеров, иллюстрирующих это, является щегольской жаргон, распространенный в светских кругах русского дворянского общества XVIII в. Впоследствии тяга ко всему чужеземному не оставляла высшие слои российского общества, постепенно переходя в массы.

В современных газетах и журналах все чаще встречается неоправданное использование иноязычных слов, а в названиях различных изданий и компаний все реже можно услышать русское слово. Например: компания « Green Street » (ранее «Зеленая улица »); журналы « Cool », « Cosmopolitan » и др. Модным считается частое употребление варваризмов:

    «Наша новая рубрика – beaty - goc ь e » (англ. «красота, красотка »).  Cosmopolitan , июнь 2010

    Все более популярным становятся «Home video » (англ. home – «дом»; домашнее видео).  MTV 

    «Мы работаем в режиме on - line » (англ. on «на», line «линии»).  MTV 

    «ЗабEXPO on - line выставки Забайкальского края».  Ваша реклама, сентябрь 2013

    «Самый модный make - up сезона» (англ. make - up «макияж»).  Cosmopolitan , июнь 2010

    Sale : не верь, не бойся, но проси!  «Все для женщины», август 2013

    Тонкости on - line покупок.  «Между нами женщинами», апрель 2013

    Шоппинг по-московски.  «Все для женщины», август 2013

    Сейчас чуть ли не у половины населения имеются смартфоны.  «Золотой фазан», август 2013 (от англ. Smartphone умный телефон, т.е. телефон с операционной системой)

    Интернет-шоппинг для «чайников»!  «Между нами женщинами», апрель 2013

    Покупай билет – и скорее в аутлет ! (от англ. outlet – торговый центр, в котором распродаются остатки брендовых коллекций предыдущих сезонов со значительными скидками)  «Между нами женщинами», апрель 2013

Для массового распространения ксеномании, повышения толерантности к повседневному присутствию чужого языка или многочисленных его элементов, что необходимо для трансформации ментальных стереотипов и моделей поведения носителей языка-реципиента, могут быть применены совокупности операций, направленных на выполнение двух основных задач: 1) гиперболизация достоинств чужого языка; 2) дискредитация родного языка.

Например: «Объявлен конкурс студенческих работ в честь пятидесятилетия ООН. Что интересно , работы могут быть представлены и на русском языке»  Новости

Таким образом, телеаудитория оказывается дезинформированной относительно статуса русского языка в крупнейших международных организациях.

Наши журналисты, видимо, считают, что лучше всего говорить и писать нужно так:

    «Иногда, чтобы расслабиться, можно просто заняться шоппингом »  Cosmopolitan , июль 2011 . Почему бы ни написать «покупки »?

    «Сэйлы: их мало, но они есть» (от англ. sale – 1) продажа; реализация, сбыт; 2) распродажа). Лучше написать: «Распродажи. Их мало, но они проводятся».  Объявление .

    «Даже четырнадцатилетней девчонке довольно просто удается пройти face - control »  Ren -TV  .

    «Один мой знакомый юзер … »  MTV 

    «Не знаешь, где провести следующий уик-энд ?»  Объявление .

    «Одной из насущных проблем современного общества является инвектива» («инвектива» - ругательство).

    «Происходит геноцид нации» («геноцид» - вырождение )  1 канал .

    «Модели самых известных кутюрье …» («кутюрье» - модельер )  МТV  .

    «Первое место в чарте … » («чарт» - рейтинг )  радио «Европа плюс»

    «Этот человек обладает огромной харизмой »  MTV 

    «Необходим мониторинг цен» («мониторинг» - наблюдение )  Россия 1

    «Банки предоставляют широкий выбор услуг: кредитование, факторинг , лизинг » (англ.«факторинг» – агент, посредник;«лизинг» - аренда ) «Ваша реклама», февраль 2012

    «История с happy end ом » (англ. happy end – «счастливый конец»)  MTV 

    «Наконец, выяснилось, who is who » (англ. who is who – «кто есть кто» )  MTV ]

    «Time is money , друзья мои» (англ. time is money – «время деньги») радио Европа плюс

    Модный шоппинг 2013 в Москве.  «Лиза», июль 2013 .

    «Одежда для тинэйджеров »  Вывеска на магазине . Тинэйджерами именуют сегодняшних молодых людей. Ср., явный анкронизм во второй части следующего высказывания.

    «Сегодняшним тинэйджерам это имя ничего не скажет. А тинэйджерам 70-х (!) оно скажет о многом»  MTV  .

    Грамотный шоппинг для всех женщин. (от англ. shopping от shop ) – форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах, и покупки товаров.  «Лиза», июль 2013 .

    «Да разве можно?! О таком не пишут в нашем журнале! Delete его немедленно!»

 Добрые советы, октябрь 2013 .

    Мужчины vs женщины: борьба самооценок.  Добрые советы, октябрь 2013 .

    Товары для творчества и готовые HANDMADE изделия.  Добрые советы, сентябрь 2013 .

    «Пять причин провести осенний уик-энд на Псковской земле».  Добрые советы, сентябрь 2013 .

    «Хедхакеры ищут креативщика».  Добрые советы, октябрь 2013 .

    «Айтишник работает на пиар ».  Добрые советы, октябрь 2013 .

продолжать цитировать можно бесконечно. А приводить примеры с распространенными «мерси», «сори», «гуд бай», «хай», «ОК ей», « no problem » даже нет смысла – мы слышим их каждый день.

Из приведенных примеров можно увидеть, что большинство слов – из английского языка. Почему? Все просто. Американская видео продукция, преобладающая на российском телевидении, снабжается, как правило, закадровым синхронным переводом, и при этом звучащая с экрана русская речь (кстати говоря, зачастую изобилующая ошибками и еще чаще – стандартно-примитивная) может производить на зрителя впечатление чего-то вторичного, чуть ли не искусственного, вспомогательного средства. Немалую лепту в укрепление престижа английского языка в сегодняшней России вносят постоянные трансляции видео клипов и концертов в основном американских исполнителей. Более того: красноярский теледиктор, например, восторженно извещает, что российская рок-группа «Gorky Park » (ранее именовалась «Парк Горького») на гастролях в Красноярске будет исполнять свои песни только на английском языке.

Так что же удивляться, читая: «Наши журналисты взяли эксклюзивное интервью» («эксклюзивный» - исключительный)  Cosmopolitan , июль 2011 .

«Наш журналист отправился на кастинг » («кастинг» - отбор )  Cosmopolitan , июль 2011 .

Уничижительным тоном по отношению к русскому языку пропитан рекламный текст некоей фирмы: «Так пишется страхование по-русски, а так  insurance  - по-английски. В основе русского слова – страх , в основе зарубежного – sur - уверенность »  Ren -TV  .

С помощью наплыва заимствований в массовое создание носителей русского языка широко вводятся представления о ценностях, якобы заведомо принадлежащих культуре более высокого уровня, нежели отечественная.

Часто иноязычная лексика употребляется до смешного неправильно и немотивированно. Например, «на английском языке название православной церкви звучит как ортодоксальный». Ортодоксальный в русском языке обладает собственной семантикой: («последовательный, неуклонно придерживающийся основ какого-либо учения, мировоззрения»).

    «Есть имиджмейкеры , которые занимаются мэйк-апом , то есть как бы прическами и так далее» (англ. an imagemaker – «создатель внешнего образа», a make - up – «грим»).

    «Художник Юлий Перевезенцев и эстампная студия Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы «Медный всадник»».  Ваша реклама, июнь 2013

В данном контексте уместнее было бы использовать русское слово представили , желательно также указать, кому именно было представлено новое издание(общественности, критике). В противном случае может возникнуть непонимание смысла фразы, так как глагол презентовать имеет в русском языке одно значение:

Презентовать , что кому, устар., шутл. Дарить (подарить), преподносить (преподнести в подарок). Позвольте презентовать вам мою книгу . («Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина).

    «Элитная школа-студия профессионального макияжа «Эстетика» принимает на обучение профессиям: визажист-стилист, бьютимейкер. Стажировка за рубежом».  Объявление

Видимо, авторы объявления решили таким образом приукрасить показавшуюся им слишком обычной или заурядной профессию косметолога. Слово бьютимейкер, несмотря на его значение – создатель красоты, - представляется настолько некрасивым, что его использование абсолютно недопустимо.

Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения:

    «Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг ».  Объявление .

Аншлаг – объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т.п. проданы, поэтому в зале аншлага быть не может.

    «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года!»  радио «Европа плюс»

Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя называть бестселлером видеотехнику.

    «Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина «Макс»».  Ren -TV 

Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например, спонсор и меценат . Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в следующем примере является немотивированным.

    «Однако все проблемы разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы «Семейный врач»: деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов , уже выразивших готовность вложить деньги в прибыльное дело».

В данном контексте нужно было использовать слово спонсор , которое означает «лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержку какому-либо делу, предприятию»

В заключение хочется сказать, что избежать влияния современных СМИ очень сложно. Помочь в этом может активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья.

Что касается лексики экзотической, то проблем с её употреблением обычно не возникает, поскольку употребление такой лексики обусловлено не языковыми причинами, а тематической, ситуацией речи. Чаще всего она используется при описании каких-либо вещей и явлений, характерных для какой-либо страны.

Например:

    «Гондаго – традиционное транспортное средство в Венеции».

    «Фламенко – традиционный испанский танец под пение и гитарную музыку».

Например, названия государственных учреждений:

    «Меджлис»  араб. madglis совет, зал заседаний . В некоторых мусульманских странах: название парламента.

    «Хурал»  монг. qural собрание . Наименование органов государственной власти (верховной и местной) в современной Монголии.

Названия должностей, званий, рода занятий, положения людей:

    «Самурай»  яп. samurai стражник, рыцарь . Член привилегированной военной касты в феодальной Японии. Самурайский – относящийся к самураю, самураям.

Названия селений, жилищ:

    «Аул»  тюрк. aul  . На Кавказе, в Ср. Азии: селение. Аульный – относящийся к аулу, аулам.

    «Кишлак»  узб. q ьsiaq  . В Ср. Азии, в Афганистане, Иране: селение. Кишлачный – относящийся к кишлаку, кишлакам.

Названия видов одежды, кушаний напитков:

    «Лаваш»  тюрк. lavas  . В Ср. Азии и на Кавказе: белый хлеб в виде большой плоской лепешке.

    «Бешбармак»  тюрк. basbarmak букв . пять пальцев . Кушанье из баранины с мучной приправой. Б. едят руками – отсюда название.

Названия денежных знаков, монет:

    Юань  кит. yuan букв . нечто круглое . Денежная единица современного Китая, равная 10 цзяо или 100 фыням.

    Иена  яп. еn  кит. yuan букв . нечто круглое . Денежная единица Японии, равная 100 сенам.

Результаты исследования

Употребление иноязычных слов в речи стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь заимствованные слова, молодые люди определенным образом приобщаются к культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Незнание значения слова приводит к немотивированному употреблению иностранного слова в речи.

40 учащихся с 9 по 11 класс оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения заимствованные слова, занимающие различные позиции на шкале освоенности.

С развитием компьютерных технологий, условий жизни английские слова все больше пополняют словарный запас школьников.

Например: Смартфон, андроид, iPad , планшет, айфон, смартфон, сноуборд, ди-джей, бутик, менеджер, сори, плиз, be happy , go , home , депутат, делегат, министр, менеджмент, тенденция, комп.

Весьма употребительными у учащихся возгласы о’кей (ОК); вау (Wow !), выражающий эмоцию изумления или восторга, согласия.

Учащимся 9-11 классов предложила объяснить значения следующих слов:

Виртуальный (от лат.) – 1. Кажущийся, возможный, способный проявиться при определенных условиях. 2. Воображаемый, вымышленный, но воспринимаемый как существующий в действительности; нечто условное, но производящее впечатление реальности.

Кастинг (от англ. casting ) – выбор среди претендентов человека по определенному признаку.

Хоспис (от англ. hospice ) – медицинское учреждение в котором больные с прогнозируемым неблагоприятным исходом заболевания получают достойный уход и обслуживание.

Попса (от англ. – популярный) – разговорно-пренебрежительное слово, обозначающее поп-музыку.

Имидж (от англ. – образ, изображение, отражение) – искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия.

Блокбастер (от англ. blockbuster – мощная бомба) – популярный или успешный, в финансовом смысле, фильм.

Бизнесвумен (от англ. business -бизнес, women -женщина) – деловая женщина, женщина-предприниматель.

Олигарх (от франц. oligarchie ) – человек, наделенный огромной властью в стране, не занимающий каких-либо крупных официальных постов в государстве.

Фейс-контроль (от англ. – face - лицо, внешний вид; control – проверка, контроль) – специальная проверка клиентов при входе в фешенебельные клубы, рестораны (по внешнему облику).

Портье (portier ) – служащий в гостинице, ведающий хранением ключей, приемом почты.

Дискуссия (от лат. discussio - рассмотрение, исследование) – обсуждение какого-либо спорного вопроса, проблемы; спор.

Маркетинг (от англ. – market ) - система управления производством и реализацией продукции в крупных финансовых компаниях.

Визажист (от фр. visage – лицо, специалист по уходу за красотой лица) – специалист в области макияжа, создания образа с помощью средств искусства макияжа.

Резон (от фр. raison ) (разг.) – 1. Разумное основание, смысл. 2. Убедительный довод, аргумент.

Риэлтер (англ. realtor ) индивидуальный предприниматель или юридическое лицо, профессионально занятое посредничеством при заключении сделок купли-продажи.

Лимит (от лат. limes - грани) – предельное количество, предельная норма чего-л.

Планшет (от англ.) – мобильный компьютер, относящийся к типу планшетных компьютеров с диагональю экрана от 7 до 12 дюймов, построенный на аппаратной платформе того же класса, что и платформа для смартфона.

Данное исследование показало, что 22% - не знают значения слов.

29 % - дали правильное значение словам.

49 % - употребляют в речи данные слова, но не знают их значения.

Например:

Виртуальный – компьютерный мир, компьютерные игры, компьютерная графика, интернетный, название интернета, в интернете, в цифровом.

Попса – певец

Имидж – прическа, вид человека

Олигарх – профессия

Лимит – бесплатный интернет 239 руб/в месяц, оформление, бесплатный.

Портье – портреты, человек, который шьет одежду.

Визажист – делает прически

Бизнесвумен – программа по ТНТ

Маркетинг - статистика

Список литературы

    Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова.

    Афанасьев Б.В. Книга о Стравинском. Л., 1929

    Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире. М., 2003

    Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977

    Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968

    Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., «Русский язык», 1998

    Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Научные доклады высшей школы.

    Фомина Ф.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2003

    Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972

    РР №3, Иностранные слова в современной русской жизни. 1997

    Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990

    Толковый словарь русского языка к. ХХ в. С-П., 2002

    Большая энциклопедия для школьников. М., «Махаон», 1999

«Все для женщины»

  • «Между нами женщинами»

    Ren -TV

  • радио «Европа плюс»

    Заключение

    Проведенное исследование дает основание для некоторых обобщений.

    Заимствование иностранных слов было во все времена, не исчезало и сейчас и не потеряет своей силы в последующие годы. Это естественное явление для языков мира. И запретить употреблять заимствованную лексику, в частности журналистам, теле- радио- ведущим невозможно. Нужно также знать, что от слов, обозначаемых новые понятия техники, науки, спорта, не избавиться, эти слова – закономерность в развитии языка.

    Иноязычная лексика представляет собой обширный и неоднородный пласт лексики, отличающийся от заимствованной лексики, прежде всего степенью ассимилированности в языке. Среди иноязычных слов выделяются экзотизмы и варваризмы. Использование варваризмов часто имеет социальную обусловленность, а экзотизмов – тематическую обусловленность. Использование иноязычной лексики должно быть умеренным и мотивированным.

    Введение

    «Заимствовать - значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь»

    А.А. Потебня

    Заимствование иностранных слов свойственно каждому языку практически с самого начала его существования, «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» (Головин, 1977:106).

    Глобализация, как любое масштабное социальное явление, не может не влиять на состояние современного языка. С одной стороны, нередки призывы обогащать родной язык более точными и колоритными иноязычными словами, с другой - стремление законодательно ограничить и даже запретить их употребление.

    Широко известен тот факт, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков. Этот факт дает основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А.Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

    В корпусе лексики иноязычного происхождения особое место занимают варваризмы.

    Целью данной курсовой работы является анализ одного из типов заимствования, а именно варваризмов. Мы рассмотрим их роль и место в системе английского языка. В практической части работы на примере романа американского писателя Эрика Сигала «История любви» мы рассмотрим, как и какие варваризмы используются героями современной прозы.

    Актуальность данной темы объясняется тем, что вопросы межкультурных контактов и их отражение в языке являются одними из наиболее дискутируемых на сегодняшний день.

    Глава 1. Формирование варваризмов в английском языке

    1.1 Словарный состав английского языка

    Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.

    Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики, на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

    Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей.

    Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную фнкцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

    На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах.

    Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века, например, отрывок из «Оросия», с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой.

    Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собою этапы развития одной и той же движущейся системы - этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развитие языка.

    Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

    В области словарного состава английский язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения - более значительные, чем, например, немецкий или французский язык. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов - словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке.

    На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.

    В результате всех этих поцессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

    Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой.

    Состав лексики английского, как и всякого другого языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями.

    Количественный рост и качественные изменения словарного состава языка связаны с историей народа, творца и носителя этого языка. Современная английская лексика предсталяет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка - всех его сторон, в том числе и словарного состава - происходит постепенно, мы находим в словарном составе современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка.

    Ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

    Таким образом, обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет.

    1.2 Варваризм как тип заимствования иноязычной лексики

    История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами.

    Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.

    Но таких слов в английском языке сравнительно мало.

    Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка - слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков.

    Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

    Таким образом, заимствование - это:

    ) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

    ) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.

    Заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. (Головин, 1977:104)

    Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

    Заимствование слов - это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, т.е. понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Следовательно, заимствование слов - это общественное явление, это и языковой процесс.

    Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

    Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

    При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие.

    Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции. Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

    Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам заимствовавшего языка.

    Английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка. Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, некоторое время сохраняют свой внешний иностранный облик.

    На первых ступенях заимствования слова чужого языка могут употребляться в текстах в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

    Варвари́зм происходит от греч. barbarismos - чужеземный, иноземный, варварский.

    Варвари́зм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо стать широко употребимым.

    Толковый словарь Ушакова дает нам еще одно определение этого термина: варваризм - это нарушающее чистоту речи слово или выражение, составленное по образцу какого-нибудь другого языка.

    Варваризм - так же заимствованное нетранслитерированное, более или менее устойчивое и стандартное выражение, напр, In vino Veritas, Cherchez la femme, comme il faut, tete-a-tete, en route, carte blanche, a la carte, haute couture, alter ego. Подобные единицы по необходимости вкрапливаются в речь культурных, образованных людей, причем не обязательно ярко выраженных билингвов. Если сравнить со смешанной речью, такой варваризм выступает как явное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в ней.

    Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами.

    Д. Э. Розенталь, например, в своем определении термина «варваризм» относит к варваризмам довольно разнородную лексику: иноязычные слова вообще, реалии, термины, ломаную речь, причем недостаточно ясной остается разница между экзотической лексикой и варваризмами. Экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других народов, не имеют точного эквивалента в заимствующем языке, характеризуются неполной ассимилированностью. Например, harakiri (яп.), jehad (араб.), sari (инд.), protégé (фр.).

    Виды варваризмов, встречающихся в литературе, могут быть самые разные: галлицизмы (от лат. gallicus - галльский, в современном значении - французский), т.е. слова и обороты, взятые из французского языка; германизмы, взятые из немецкого языка; полонизмы, заимствованные из польского языка; грецизмы, арабизмы, латинизмы, санскритизмы, слова турецкого, датского, голландского, монгольского происхождения и т.д.

    К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки» (от фр. calque - копия), - термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов иноязычных слов и выражений. «Кальки», таким образом, являются частным случаем языкового заимствования и своим появлением в литературном языке свидетельствуют о факте усвоения форм иноязычной культуры теми классами, достоянием и орудием которых литературный язык является, а иногда даже и о двуязычии этих классов.

    Следует также отметить, что «кальки» часто представляют собой следующий по сравнению с варваризмами этап усвоения языком заимствованных слов; именно «кальки» заменяют собой варваризмы в эпоху пуризма - усиленной борьбы с последними.

    В литературно-художественном тексте варваризмы находят применение, прежде всего, в речи действующих лиц, являясь при этом важным средством их речевой характеристики. Часто варваризмы становятся необходимым элементом при описании чужеземных обычаев, нравов, быта, для создания местного колорита. Во многих случаях употребление варваризмов может быть оправдано, когда в языке не находятся равноязычные синонимы или эквивалентные слова. Нередко варваризмы переходят в другие языки в момент крупных технических и научных открытий, во время заметных общественно-политических, военных, культурных событий.

    Термин «варваризация» употребляют по преимуществу в двух смыслах. В первом смысле он используется как синоним к слову «одичание», а во втором - для обозначения процесса языковых заимствований - варваризмов. B.C. Елистратов писал: «Варваризация - естественный процесс. Но излишняя варваризация опасна, подобно несварению желудка… Самая главная опасность этого периода - нарушение механизмов коммуникации, т. е. общения, взаимопонимания» (11).

    Варваризация проходит в два этапа. На первом этапе происходит интенсивное впитывание языком иноязычного материала. Лихорадочно заполняются смысловые лакуны. На втором этапе, когда насыщение языка уже произошло, начинается инерционно-игровое развитие. То есть, непосредственной потребности в использовании иноязычных слов уже нет, но инерция продолжается.

    1.3 Роль и место варваризмов в английском языке

    За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка.

    Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.

    Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.

    Таким образом, в словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее заметную роль в его становлении.

    В отдельные периоды развития английского языка эти слова, под влиянием пуристических устремлений законодателей языковой нормы рассматриваются как чужеродные элементы; их употребление в литературном языке оценивается как вторжение враждебных элементов в национальный язык, их использование подвергается запрету.

    Известно, что больше половины слов современного английского языка составляют слова романского и латинского происхождения. Многие из этих слов так прочно вошли в словарный состав английского языка, что с точки зрения современного состояния английского языка не рассматриваются как чужеродные.

    Например, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television. Другое дело такие слова, как apropos, pas, bouquet, en route. Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика.

    Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая и называется варваризмами (или слова местного колорита). Эти слова существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала. Эти слова и выражения не полностью освоены языком и воспринимаются как нарушение общепринятой языковой нормы.

    Варваризмы - неассимилированные и слабоассимилированные в английском языке единицы, отличающиеся наибольшей степенью новизны, например dolce vita (итал.), peresyroika, glasnost.

    Варваризмы как слова из других языков используются англичанами в разговоре или письме, для них в английском языке имеются эквиваленты. Несмотря на то, что эти слова в определенной степени «приспособленцы» к нормам языка реципиента и употребляемы узуально, их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо.

    В качестве иллюстрации можно привести следующие варваризмы и их апробированные общественным употреблением синонимы общелитературного английского языка: chagrin (vexation); chic (stylish); bon mot (a clever or witty saying) и др.

    Необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав английского языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время, как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава.

    Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях выделяются курсивом.

    Однако нельзя рассматривать как варваризмы некоторые иностранные заимствования, которые существуют в английском языке специально для объяснения фактов и явлений действительности других стран. Русские слова, заимствованные английским языком, ukase, oudarnick, soviet, kolkhoz и др. никак не могут рассматриваться как варваризмы, потому что они объясняют конкретные факты, чуждые английской действительности. Эти слова заимствуются в качестве соответствующих терминов.

    Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка. Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious, scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure. Эти слова когда-то вызывали возражения как варваризмы, а сейчас используются в английском языке.

    Иностранные слова и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной английской речи.

    Варваризмы используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле. Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой стране.

    Варваризмы также могут служить средством речевой характеристики персонажей. варваризм современный английский язык

    Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.

    Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу "Widowers" Houses", где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

    Trench What"s wrong with our appearance?

    С о k a n e: Négligé, my dear fellow, négligé. On the steamboat a little négligé is quite en règle: but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?

    В романе "Vanity Fair" Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! - why, at one of her swarreys I saw one of them . . . Французское soirée (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

    Вот еще несколько примеров употребления варваризмов: ". . . that hair, couleur de - what was it? ... And as to Mr. Bosinney - ... she maintained that he was very chic .(J.Galsworthy.)

    Варваризмы иногда приравниваются к жаргонному словоупотреблению. Некоторые писатели устами своих героев прямо об этом говорят:

    "Epatant!" he heard one say.

    "Jargon!" growled Soames to himself. (J. Galsworthy.)

    Границы между жаргонным употреблением иностранных слов и варваризмов и другими функциями, которые иностранные слова и выражения несут в художественном произведении, весьма расплывчаты. Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей.

    С коммуникативной точки зрения употребление иностранного слова - это дело удачи. С одной стороны, важно оценить, правильно ли оно употреблено, с другой - понятно ли, доступно ли адресату, не приведет ли оно к нарушению коммуникативных этических норм, потому что включение в речь незнакомого или непонятного иностранного слова может быть расценено адресатом как средство подчеркнуть превосходство автора речи.

    Глава 2. Использование варваризмов в современной английской прозе

    Выясним, как часто варваризмы встречаются в речи персонажей английских произведений, и заимствования из каких языков наиболее употребимы.

    Для анализа возьмем современный роман американского писателя Эрика Сигала «История любви» («Love Story»), написанный в 1970 году.

    Все встречающиеся в тексте романа иностранные слова будем выделять курсивом.

    -As a kind of noblesse oblige, I have never denied them either.

    noblesse oblige (фр.) - положение обязывает

    -I remonstrated a bit, but thats de rigueur.

    de rigueur (фр.) - строгое правило

    -I didnt know what he meant and vice versa.

    vice versa (лат.) - наоборот

    -I told her all about the fight (omitting the precise nature of the casus belli) and I could tell she enjoyed it.

    casus belli (лат.) - формальный повод для объявления войны

    -I walked slowly, casually, hoping she would catch sight of me, my bandages, my injuries in toto, and be moved to slam down the receiver and rush to my arms.

    in toto (лат.) - в целом, в общем

    -«And hes so incredibly blasé hen I do come through.

    blasé (фр.) - безразличный, равнодушный; пресыщенный

    -It had to be Sunday dinner, didnt it? I mean, thats comme il faut, right?

    comme il faut (фр.) - как надо, как полагается

    -En route you pass other… well, buildings.

    еn route (фр.) - по пути, по дороге

    -«What is there to say? Youve presented us with a fait accompli, have you not?»

    fait accompli (фр.) - решенное дело, свершившийся факт

    -After the débâcle of introducing Jennifer to her potential in-laws, … I did not look forward with any confindence to my meeting with her father.

    débâcle (фр.) - разгром; неудача, фиаско

    -For some crazy reason he thought he could effect a rapprochement between Olivers III and IV.

    rapprochement (фр.) - восстановление дружеских отношений

    -«The bride speaks too?» he asked, almost as if this - of all things - might be the coup de grâce.

    coup de grâce (фр.) - самое важное; единственное, что имеет значение

    -By prior arrangement, I was not introduced as her fiancé,…

    fiancé (фр.) - жених

    -On Thursday, I became Jennys academic equal, receiving my degree from Harvard - like her own, magna cum laude.

    magna cum laude (лат.) - в тройке лучших

    -This meant walking ahead of even the summas, the super-superbrains.

    summas (лат.) - самые умные

    -Of course, as an alumnus, Old Stonyface could enter and sit with the Class of 26.

    alumnus (лат.) - выпускник (университета)

    -в конце письма:

    R.s.v.p..s.v.p. - сокр.от фр. répondez sil vous plaît - пожалуйста, ответьте (пишется в конце приглашения на вечеринку)

    -As an absolute non sequitur, Jenny then remarked:….

    non sequitur (лат.) - что-то, не имеющее отношение к делу

    -«Its so nouveau riche», complained Jenny.

    nouveau riche (фр.) - новый богач; выскочка

    -He might be, that I would gladly settle for the status quo.

    status quo (лат.) - положение вещей

    -It had earlier been foreseen and was now being supervised by Bernard Ackerman, M.D., who was, as Jenny predicted, a good guy, albeit a total Yalie.

    аlbeit (лат.) - хотя и

    -Whoevers Up There running the show, Mr.Supreme Being, sir, keep it up, I can take this ad infinitum.

    ad infinitum (лат.) - до бесконечности

    Итак, мы нашли в тексте романа 22 иностранных слова и выражений. Это достаточно много для небольшого романа. Можно сказать, что речь персонажей этого произведения «пестрит» иностранными выражениями.

    Посмотрим, все ли они являются варваризмами. Помним, что варваризм - это иностранное слово, которое имеет точный эквивалент в заимствующем языке (в отличие от экзотизма). От иностранного слова варваризм отличается тем, что он входит в словарный состав языка и находит свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава. Проверим каждое иностранное слово и выражение в Oxford English Dictionary.

    Таким образом, все найденные нами иностранные слова имеют место в Oxford English Dictionary и имеют эквиваленты в английском языке, следовательно, можем утвержать, все слова и выражения являются варваризмами.

    Нам известен тот факт, что английский язык заимствовал слова из более, чем 50 языков. Однако, в романе Эрика Сигала встречаются варваризмы только французского и латинского происхождения. Почему именно эти языки?

    Английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие и с латинским и с французским языками.

    Кроме того, варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии изобиловала французскими словами и выражениями. Также и в современном английском обществе подобные единицы вкрапливаются в речь культурных, образованных людей. Использовать в своей речи слова и выражения из латинского и французского языков до сих пор считается показателем образованности и культуры говорящего. Тем более, если речь идет о герое романа Эрика Сигала - блестящем студенте Гарвардского университета и отпрыске благородной семьи.

    Все найденные в романе Эрика Сигала иностранные слова и выражения являются ничем иным, как варваризмами. Герои произведения довольно часто используют в своей речи варваризмы, причем варваризмы только латинского и французского происхождения.

    Заключение

    Многие словари называют варваризмы нарушающими чистоту речи. Многие лингвисты утверждают, что варваризмы «засоряют» язык. Так ли это?

    Во-первых, на развитие языка не оказывают влияния окказиональные употребления варваризмов, во-вторых, варваризмы употребляются до тех пор, пока актуально то явление, которое они обозначают: они исчезают и быстро забываются вместе с исчезновением предмета, явления. Лишь некоторые из них, обозначающие явления, предметы, получившие широкое распространение в реальной жизни, усваиваются языком и ассимилируются, проходя несколько этапов заимствования.

    Появление варваризмов в языке - это естественный процесс, который наблюдается на протяжении всех этапов развития разных языков мира (впрочем, как и заимствованных слов), что является результатом экономических, политических, культурных и других связей народов мира.

    В истории того или иного языка могут отмечаться как периоды усиленного его насыщения варваризмами, так и периоды борьбы за «чистоту» родной речи. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязычной культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторые - о начале самостоятельного культурного творчества этих групп. Чередование этих периодов определяется общей политической ситуацией в стране.

    В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы все же выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

    Существует мнение, что всякое заимствование является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка - или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Я с этим в корне не согласна.

    Например, касаемо конкретно французских варваризмов я, как человек, непосредственно имеющий дело с французским языком, не могу сказать, что варваризмы вроде "comme il faut", "haute couture", «cest la vie», «cherchez la femme» и т.д. нарушают чистоту чьей-либо речи. Скорее наоборот. О человеке, употребившем подобные варваризмы, у меня сложится самое благоприятное впечатление. Следовательно, человек воспитан и образован. И даже американцы не брезгуют употреблять французские варваризмы в своей речи, что мы и увидели в результате этой работы.

    Список использованной литературы

    1.Erich Segal. Love story. СПб.: КАРО, 2010

    2.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980

    Гальперин И.Р. Очерки по стилистике иностранного языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

    Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа,1977.

    Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: 2006.

    Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Русский язык. Сочинения и экзамены на отлично. Стилистика и культура речи. М.: 2005.

    Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

    Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб.пособие. М.: Аспект Пресс, 1999.

    9.

    .

    .

    .

    .

    .

    .